Чтобы спросить, откуда наш собеседник, используется фраза
Where are you from? – Откуда ты / Вы?
Where is James? - Откуда Джеймс?
Также можно уточнить: Where exactly? – Откуда именно?
Или с тем же значением: Whereabouts[1]?
Ответом является фраза
– I’m from ___ – Я из _____;
He’s from ___. - Он из ___.
Далее следует страна, город, название местности и т.п.
Также можно сказать What nationality are you? Или What’s your nationality? – Какой Вы национальности?
В обоих случаях ответом является конструкция I’m French – Я француз. She is (a) Canadian. – она канадка. Неопределённый артикль a или an ставится, если говорящий хочет подчеркнуть национальность свою или другого человека.
Также можно сказать
I live in Russia – Я живу в России.
Или I live in St. Petersburg – Я живу в Санкт-Петербурге.
He lives in Brussels – Он живёт в Брюсселе.
Argentina – Аргентина Argentinian – аргентинец;
Australia – Австралия Australian – австралиец;
Brazil – Бразилия Brazilian – бразилец
Great Britain или Britain – Великобритания British – британец
Canada – Канада Canadian – канадец
China – Китай Chinese – китаец
Denmark – Дания Danish – датский Dane – датчанин
France – Франция French – француз
Germany – Германия German – немец
Holland, the Netherlands – Голландия, Нидерланды Dutch – голландец
Hungary – Венгрия Hungarian – венгр
Italy – Италия Italian – итальянец;
Japan – Япония Japanese – японец
Poland – Польша Polish – поляк
Russia – Россия Russian – русский
Spain – Испания Spanish – испанец
The United States of America (the USA) – Соединённые штаты Америки (США)
American – американец
Как Вы могли заметить, при образовании слов со значением национальностей используются разные суффиксы, которые нужно запомнить. Эти слова могут обозначать как национальность, так и язык, на котором говорят жители этой страны или местности, например, Japanese – японец, японский язык, Spanish – испанец, испанский язык. Эти слова всегда пишутся с заглавной буквы в любой позиции и даже когда обозначают прилагательное, связанное с названием этой страны, например, English breakfast – английский завтрак, Chinese food – китайская еда. С заглавной буквы пишутся также слова, обозначающие континенты и стороны света, а также образованные от них прилагательные: Europe –Европа, European – европейский, европеец, Asia – Азия, Asian – азиатский, азиат.
Слова со значением национальностей с суффиксом –an, например, Russian, Italian, Australian, могут употребляться как существительные и приобретать форму множественного числа, например, the Russians – русские. Слова с суффиксами –ese и –ish- употребляются как прилагательные перед существительными man, woman, boy, girl, people и т.п. - the Englishman – англичанин (пишущееся слитно), the Chinese man - китаец. Они могут употребляться и без существительных, но в этом случае всегда с определённым артиклем: the English – англичане. Прилагательные на –ish, -ese и некоторые другие не принимают форм множественного числа. Набор суффиксов для обозначения национальностей, которые здесь обсуждаются, не является исчерпывающим. Иногда национальности обозначаются не при помощи суффиксов, например, the Finns – финны.
Для обозначения понятия американский также используется аббревиатура US или с точками U.S. в официальном контексте, например, US dollar – американский доллар, US tradition – американская традиция, US Parliament – американский парламент. В написании без точек прилагательное US со значением американский – отличается от косвенной формы местоимения мы us – нас только тем, что прилагательное пишется двумя заглавными буквами.
Если страна называется одним словом, то определённый артикль как правило не ставится, например, France, Spain, Italy – Франция, Испания, Италия. Если в названии страны используются слова republic, union - союз, kingdom - королевство и др., то в названии страны появляется определённый артикль the, например, The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United States of America – Соединённые штаты Америки, The Czech Republic – Чешская республика. Артикль сохраняется и при написании общепринятых аббревиатур для названия страны, например, The UK – Соединённое Королевство, The USA – США.
Обратите внимание на то, что в названиях стран, городов и обозначениях национальности часто встречаются буквосочетания, не свойственные английскому языку, а также исключения, например, Chicago. Названия стран и городов в английском языке могут не совпадать с русскими эквивалентами, например, Spain – Испания, Paris – Париж, London – Лондон, Rome – Рим, Warsaw – Варшава, Geneva - Женева. То же касается и ряда русских городов, в которых иногда меняется ударный слог. Так В отличие от общепринятых русских названий ударение сдвигается на один слог в названиях городов: VlAdimir, VladivOstok, Ufa, Irkutsk и падает на первый слог в названии города BArnaul. Другим примером несовпадения в произнесении названий русских городов по-английски служат названия городов St. Petersburg – Санкт-Петербург и всех городов на –бург и Moscow – Москва. Правильное прочтение лучше уточнять по словарю, в котором есть транскрипция и / или озвучка.
[1] Обратите внимание на слитное написание этого слова.